Já to s tím Islandem myslím vážně, i když mi to nikdo nevěří! Prostě se tam jednou odstěhuju, a budu bydlet někde na samotě pouze se svým stádem ovcí, od rána do večera budu akorát chodit na procházky, hrát na kytaru, číst si, poslouchat muziku a malovat, k nejbližšímu sousedovi to budu mít přes dvacet kiláků a čas od času se pojedu do Reykjavíku podívat za civilizací a zúčastním se nějaký tý runtúr. Zůstává nicméně jeden velký problém - řeč. Zjistila jsem, že něco jako česká učebnice islandštiny neexistuje, stejně tak se v naší úžasné zemi nejspíš nenachází nikdo, kdo by mě to mohl naučit, takže jsem si stáhla program Hvalur a jedu...
Základní poznatky: jestli si myslíte, že česká gramatika je těžká, tak je. Ale ta islandská je eště horší! Kam se hrabe francouzština... Islandština má 4 pády, 3 rody a - což je největší sviňárna - vede i vzory podstatných jmen. Omg fuj. Výslovnost je třikrát horší než ta francouzská, islandská abeceda má k tomu všemu ještě čtyři písmenka navíc (æ, þ, ð, ö), přičemž to druhý a třetí se čte skoro stejně, bohužel ale jenom skoro. Ano se islandsky napíše "já" a čte se jau. Pak tu máme taková sexy slova jako mjólk, bjór (to by vám mohlo dojít) a háskólanemi (vysokoškolský student). Islandština zásadně odmítá cizí slova, tudíž si vytvořila vlastní názvy pro televizi i mobil, myslím, že jedině AIDS převzali v původním znění...
Nicméně: Góðan daginn. Ég heiti Zuzka. Ég er stúlka. Ég er sautján ára gömull. Ég tala ensku. Ég er ekki frá Íslandi.
Já se to jednou naučím. See ya on Iceland, dears!
Týjo, dáš mi pak rychlokurtz isladnštiny, abych mohla navštívit tebe a stádo ovcí a dovézt ti nějaký mjólk a bjór?:D